Nu ä dä juli tredag-kväll
å dä felar uti kaggen,
å nu ä tunnan allt förbi,
så dä når int’ opp i laggen.
Kött ost å fläsk,
å stömming därnäst,
å allt som finns uti huse’
å lite brännvin uti kruse’.
Å få vi int’ en ljusbit
i varje gål,
så bire mörkt uti huse’
å inge brännvin uti kruse’.
trad Bingsjö, Dalarna
Transcription by pastor Mats Åmark, letter at Nordiska Museet 1908
Roughly translated it's something like this, but this song is sung in very old fashioned dialect and it's definitely hard to translate verse one. Please contact me if you have suggestions, and if I'm totally misunderstanding something here.
Now is the third day of Christmas
and it's lacking in the keg (to be enough for a party).
It's over (empty) in the barrel
so it won't reach up to the griddle.
(Give us...) Meat, cheese and pork,
and herring as well,
and everything you have in the house,
and a little bit of firewater in the jar.
And if we don't get a bit of a candle
in every farm,
it will be dark in the house,
and no firewater in the jar.
But the best of all with this song is the description of how it all was organized.
Village people, old and young, even children, dressed up like mascerade in the most ridiculous clothes they could find. They formed a procession including horses pulling a pole. On this pole it was a construction where a big wheel was put in place and two men sat on the wheel, wiggeling sidewise as the horses where pulling forward. Going from farm to farm this way they sung this song and maybe other songs too while collecting food, drink and candles for the party.
This tradition ended quite long ago, maybe in the middle of the 18hundreds. When the song was found it was not in use anymore, just remembered by some old people who could tell about the peculiar details of this otherwise widespread tradition of begging for food for parties.
Drawing of bread decorations, christmas style from Bingsjö:
Today turned out to be a sunny day after a foggy morning. Time to do some errands.